Translators, Agencies and Customers Should Do This But Don’t Always Know How – Keyword (s)

Posted on Posted in Interesting translaton topics, Translation quality, Translation Technology

Wouldn’t it be wonderful to make sure that terminology has been approved by the customer before translation begins? Or if you are the customer, wouldn’t it be best to know what they keywords in a text are and that they are translated according to your requirements?

Without having to read through the text several times, how can you tell which words carry the most weight throughout the text? The answer is simple; you need a keyword density analyzer. Using one, it is possible to do a simple analysis and it only takes a moment.

A keyword density analyzer is a SEO (search engine optimizing) tool normally used for analyzing the density of keywords on websites. These can also be used for analyzing the keywords of texts.

There are many keyword density analyzer options available online and even within some translation tools, but here is how to do it using a program known as SEOquake, which seems to be available a free download online. It is add-on for Firefox and Chrome browsers. Please note that I am in no way associated with SEOquake and shall accept no liability for the use or download of the application. I am merely stating that this is one of many programs available to carry out the analysis of keywords:

Here’s how to analyze your texts to be translated:

  1. After installation of the program, save the text to be translated as a TXT or an RTF file.
  2. Right click on the new TXT or RTF file and select “open with” and choose your internet browser. If you have difficulties do this, just type the location of the file into your browser.
  3. In the newly installed toolbar, click “keyword density” and you will see the analysis.

In the analysis, you will see how many times each word is used in the text. This is also represented as a percentage. The words that are used the most often can be added to a list which could be translated and approved before the actual translation begins.

Here are the benefits of doing this:

  1. Buy-in to the translation project and general acceptance is received by all project stakeholders.
  2. Customers can use this method to ensure that their specific terminology is properly translated according to their requirements and preferences. Eventually, there are existing translations or a company terminology that is commonly used and this is the perfect opportunity to ensure that this terminology is implemented into the translated text.
  3. For larger projects, this can be a very useful tool to ensure translation accuracy according to requirements at hand.
  4. If the need occurs to have to split a translation, these keywords can be translated beforehand and the list of terminology can be distributed amongst the translators to ensure conformity.

© 2014 – 2016, Ferris Translations e.U. All rights reserved.